Salmos 118

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce est éternelle.
1 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!
2 Qu’ainsi donc dise Israël, car sa grâce est éternelle;
2 Todo o Israel diga: “Seu amor dura para sempre!”.
3 qu’ainsi dise la maison d’Aaron, car sa grâce est éternelle;
3 Os sacerdotes, descendentes de Arão, digam: “Seu amor dura para sempre!”.
4 qu’ainsi disent ceux qui révèrent le Seigneur, car sa grâce est éternelle.
4 Todos que temem o S enhor digam: “Seu amor dura para sempre!”.
5 Du fond de ma détresse j’ai invoqué l’Eternel: il m’a répondu [en me mettant] au large.
5 Em minha angústia, orei ao S enhor ; o S
6 L’Eternel est avec moi, je ne crains rien: les hommes, que pourraient-ils contre moi?
6 O S enhor está comigo, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?
7 L’Eternel est pour moi, avec ceux qui m’assistent; aussi me repaîtrai-je de la vue de mes haïsseurs.
7 Sim, o S enhor está comigo, e ele me ajudará; olharei com triunfo para os que me odeiam.
8 Mieux vaut s’abriter en l’Eternel que de mettre sa confiance dans les hommes.
8 É melhor refugiar-se no S enhor que confiar em pessoas.
9 Mieux vaut s’abriter en l’Eternel que de mettre sa confiance dans les grands.
9 É melhor refugiar-se no S enhor que confiar em príncipes.
10 Que tous les peuples m’enveloppent: au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
10 Todas as nações hostis me cercaram, mas eu as destruí em nome do S
11 Qu’ils m’entourent, qu’ils me cernent de toutes parts: au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
11 Sim, elas me cercaram de todos os lados, mas eu as destruí em nome do S
12 Qu’ils m’entourent comme des abeilles, soient brûlants comme un feu de broussailles: au nom du Seigneur, je les taille en pièces.
12 Como um enxame de abelhas me rodearam e arderam contra mim como um fogo crepitante, mas eu as destruí em nome do S
13 On m’a violemment poussé pour me faire tomber, mais l’Eternel m’a prêté assistance.
13 Meus inimigos fizeram todo o possível para me derrubar, mas o S
14 Il est ma force et ma gloire, l’Eternel il a été un sauveur pour moi.
14 O S enhor é minha força e meu cântico; ele é minha salvação.
15 Le son des chants de joie et de salut [retentit] dans les tentes des justes: la droite de l’Eternel procure la victoire.
15 No acampamento dos justos há cânticos de alegria e vitória; a mão direita do S
16 La droite de l’Eternel est sublime: la droite de l’Eternel procure la victoire.
16 A mão direita do S enhor se levanta em triunfo; a mão direita do S
17 Je ne mourrai point, mais je vivrai, pour proclamer les œuvres du Seigneur.
17 Não morrerei; pelo contrário, viverei para contar o que o S
18 Dieu m’avait durement éprouvé, mais il ne m’a point livré en proie à la mort.
18 O S enhor me castigou severamente, mas não me deixou morrer.
19 Ouvrez-moi les portes du salut, je veux les franchir, rendre hommage au Seigneur.
19 Abram para mim as portas por onde entram os justos; entrarei e darei graças ao S
20 Voici la porte de l’Eternel, les justes la franchiront!
20 Essas portas conduzem à presença do S enhor , e os justos entram por elas.
21 Je te rends grâce pour m’avoir exaucé, tu as été mon sauveur.
21 Eu te dou graças porque respondeste à minha oração e me deste vitória!
22 La pierre qu’ont dédaignée les architectes, elle est devenue la plus précieuse des pierres d’angle.
22 A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
23 C’est l’Eternel qui l’a voulu ainsi, cela paraît merveilleux à nos yeux.
23 Isso é obra do S enhor e é maravilhosa de ver.
24 Ce jour, le Seigneur l’a préparé, consacrons-le par notre joie, par notre allégresse.
24 Este é o dia que o S enhor fez; nele nos alegraremos e exultaremos.
25 De grâce, Eternel, secours-nous; de grâce, Eternel, donne-nous le succès.
25 Ó S enhor , por favor, salva-nos! Ó S
26 Béni soit celui qui vient au nom de l’Eternel! nous vous saluons du fond de la maison de l’Eternel.
26 Bendito é o que vem em nome do S enhor ; nós os abençoamos da casa do S
27 L’Eternel est le Dieu tout-puissant, il nous éclaire de sa lumière. Attachez la victime par des liens tout contre les angles de l’autel.
27 O S enhor é Deus e resplandece sobre nós; peguem o sacrifício e amarrem-no com cordas sobre o altar.
28 Tu es mon Dieu, je te rends hommage, mon Dieu, je veux t’exalter.
28 Tu és meu Deus, e eu te louvarei! Tu és meu Deus, e eu te exaltarei!
29 Rendez hommage au Seigneur, car il est bon, car sa grâce dure éternellement.
29 Deem graças ao S enhor , porque ele é bom; seu amor dura para sempre!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 118, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.