Salmos 105
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 "C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 [Mais déjà] il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 C’est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.