Salmos 105

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 "C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 [Mais déjà] il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 C’est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.