Salmos 105

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 "C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 [Mais déjà] il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 C’est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.