Salmos 105
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 "C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 [Mais déjà] il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 C’est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.