Salmos 105
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 "C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 [Mais déjà] il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 C’est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.