Salmos 105
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA
1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
1 Deem graças ao Senhor , invoquem o seu nome; tornem conhecidos entre os povos os seus feitos.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele; falem de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
4 Busquem o Senhor e o seu poder; busquem continuamente a sua presença.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
6 vocês, descendentes de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 "C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
11 dizendo: “Eu lhe darei a terra de Canaã como porção da sua herança.”
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
12 Quando eles eram em pequeno número, pouquíssimos e estrangeiros na terra de Canaã;
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
13 quando andavam de nação em nação, de um reino para outro reino,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
14 Deus não permitiu que ninguém os oprimisse, e, por amor deles, repreendeu reis,
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
15 dizendo: “Não toquem nos meus ungidos, nem maltratem os meus profetas.”
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
16 Deus fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 [Mais déjà] il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
17 Adiante deles enviou um homem, José, que foi vendido como escravo.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
18 Apertaram os seus pés com correntes e puseram uma coleira de ferro no seu pescoço,
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
20 O rei mandou soltá-lo; o dominador dos povos o pôs em liberdade.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
21 Constituiu-o senhor de sua casa e administrador de tudo o que possuía,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
22 para, como bem quisesse, sujeitar os seus príncipes e ensinar a sabedoria aos seus anciãos.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração dos egípcios para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
26 Deus lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido,
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
31 Deus falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em toda a terra do Egito.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
32 Por chuva deu-lhes granizo e fogo chamejante, naquela terra.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e quebrou as árvores da terra deles.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e lagartas sem conta,
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
35 que devoraram toda a vegetação do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Também feriu de morte todos os primogênitos da terra deles, as primícias do seu vigor.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
37 Então Deus fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque lhe tinham infundido terror.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
39 Deus estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os iluminar de noite.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
40 Pediram, e Deus fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram como um rio pelo deserto.
42 C’est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
43 Ele conduziu o seu povo com alegria e, com júbilo, os seus escolhidos.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do fruto do trabalho dos povos,
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.