Salmos 105
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB
1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 "C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 [Mais déjà] il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 C’est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.