Salmos 105

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
1 Louvai ao SENHOR, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
9 A qual aliança fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
10 E confirmou o mesmo a Jacó por lei, e a Israel por aliança eterna,
11 "C’est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a região da vossa herança.
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela;
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo;
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 [Mais déjà] il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
17 Mandou perante eles um homem, José, que foi vendido por escravo;
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
25 Virou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 C’est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
44 E deu-lhes as terras dos gentios; e herdaram o trabalho dos povos;
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.