Provérbios 8
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC
1 Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz?
2 Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s'est postée.
2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l'entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade.
4 "Mortels, c'est vous que j'appelle; fils de l'homme, c'est à vous que s'adresse ma voix.
4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l'intelligence.
5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos.
6 Ecoutez, car j'énonce de nobles vérités, et mes lèvres s'ouvrent pour des leçons de droiture.
6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão,
7 Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l'impiété.
7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade.
8 Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d'équivoque ni de louche.
8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso.
9 Toutes sont loyales au gré de l'homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência.
10 Attachez à ma morale plus de prix qu'à l'argent, à la vraie connaissance plus qu'à l'or de choix.
10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro,
11 C'est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar.
12 Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j'atteins la science des habiles conceptions.
12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda.
13 Craindre l'Eternel, c'est haïr le mal; l'orgueil et l'arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto.
14 A moi les conseils, gage de succès; je suis l'intelligence, et la force est mon attribut.
14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força.
15 Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça;
16 Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra.
17 J'aime qui m'aime, et qui me cherche me trouve.
17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me.
18 Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça.
19 Mon fruit est meilleur que l'or et les métaux précieux, et mon produit que l'argent de choix.
19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata.
20 Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l'équité,
20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade.
21 en donnant à ceux qui m'aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros.
22 L'Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l'origine des choses.
22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra.
23 Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos.
24 II n'y avait pas encore d'océan quand je naquis, ni de sources chargées d'eaux.
24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado.
25 Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz;
26 avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l'abîme;
27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo,
28 quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo,
29 quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d'enfreindre son ordre, et qu'il fixa les fondements de la terre.
29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra,
30 Alors j'étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele,
31 m'égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l'homme.
31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis.
34 Heureux l'homme qui m'obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s'ouvre ma demeure!
34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa!
35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l'Eternel."
35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor.
36 Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c'est aimer la mort!
36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.