Provérbios 8

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
1 Escutem! A Sabedoria está gritando: a Compreensão está chamando em voz alta.
2 Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s'est postée.
2 A Sabedoria está no alto dos morros, na beira da estrada e nas encruzilhadas dos caminhos.
3 Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l'entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
3 Está na entrada da cidade, perto dos portões, gritando:
4 "Mortels, c'est vous que j'appelle; fils de l'homme, c'est à vous que s'adresse ma voix.
4 “Eu estou falando com todos vocês e faço um pedido a todos os moradores da terra.
5 Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l'intelligence.
5 Você é jovem e sem experiência? Aprenda a ser prudente. Você é tolo? Aprenda a ter juízo.
6 Ecoutez, car j'énonce de nobles vérités, et mes lèvres s'ouvrent pour des leçons de droiture.
6 Escutem, pois digo coisas importantes; tudo o que eu digo é certo.
7 Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l'impiété.
7 O que eu digo é verdade, pois odeio a mentira.
8 Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d'équivoque ni de louche.
8 Tudo o que afirmo é verdadeiro; nada do que falo é enganoso ou falso.
9 Toutes sont loyales au gré de l'homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
9 Para a pessoa que tem compreensão, tudo é claro; tudo é fácil de entender para quem é bem-informado.
10 Attachez à ma morale plus de prix qu'à l'argent, à la vraie connaissance plus qu'à l'or de choix.
10 Aceite os meus ensinamentos em vez de prata e o meu conhecimento, em lugar de ouro puro.
11 C'est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
11 “Eu sou a Sabedoria; sou mais preciosa do que as joias. Tudo o que você deseja não pode se comparar comigo.
12 Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j'atteins la science des habiles conceptions.
12 Eu sou a Sabedoria; tenho compreensão, conhecimento e juízo.
13 Craindre l'Eternel, c'est haïr le mal; l'orgueil et l'arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
13 Temer o Senhor Deus é odiar o mal. Eu odeio o orgulho e a falta de modéstia, os maus caminhos e as palavras falsas.
14 A moi les conseils, gage de succès; je suis l'intelligence, et la force est mon attribut.
14 Faço planos e os ponho em prática; tenho inteligência e sou forte.
15 Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
15 Eu ajudo os reis a governarem e os governantes a fazerem boas
16 Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
16 Os governadores governam com a minha ajuda, e também todas as autoridades e pessoas importantes da terra.
17 J'aime qui m'aime, et qui me cherche me trouve.
17 “Eu amo aquele que me ama; e quem me procura acha.
18 Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
18 Tenho riquezas e honras, prosperidade e justiça.
19 Mon fruit est meilleur que l'or et les métaux précieux, et mon produit que l'argent de choix.
19 O que eu ofereço vale mais do que o ouro fino e é melhor do que a prata mais pura.
20 Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l'équité,
20 Eu ando no caminho da honestidade e sigo os passos da justiça,
21 en donnant à ceux qui m'aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
21 dando riqueza aos que me amam e enchendo as suas casas de tesouros.
22 L'Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l'origine des choses.
22 “O Senhor Deus me criou antes de tudo, antes das suas obras mais antigas.
23 Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
23 Eu fui formada há muito tempo, no começo, antes do princípio do mundo.
24 II n'y avait pas encore d'océan quand je naquis, ni de sources chargées d'eaux.
24 Nasci antes dos oceanos quando ainda não havia fontes de água.
25 Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
25 Nasci antes das montanhas, antes de os morros serem colocados nos seus lugares,
26 avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
26 antes de Deus ter feito a terra e os seus campos ou mesmo o primeiro punhado de terra.
27 Quand il affermit les cieux, j'étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l'abîme;
27 Eu estava lá quando ele colocou o céu no seu lugar e estendeu o horizonte sobre o oceano.
28 quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
28 Estava lá quando ele pôs as nuvens no céu e abriu as fontes do mar,
29 quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d'enfreindre son ordre, et qu'il fixa les fondements de la terre.
29 e quando ordenou às águas que não subissem além do que ele havia permitido. Eu estava lá quando ele colocou os alicerces da Terra.
30 Alors j'étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
30 Estava ao seu lado como arquiteta e era a sua fonte diária de alegria, sempre feliz na sua presença —
31 m'égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l'homme.
31 feliz com o mundo e contente com a raça humana.
32 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
32 “Agora, moços, escutem! Façam o que eu digo e serão felizes.
33 Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
33 Aprendam o que é ensinado a vocês. Sejam sábios; não abandonem esses ensinamentos.
34 Heureux l'homme qui m'obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s'ouvre ma demeure!
34 Aquele que me ouve será feliz: aquele que fica todos os dias na minha porta, esperando na entrada da minha casa.
35 Car celui qui m'a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l'Eternel."
35 Pois quem me encontra encontra a vida, e o
36 Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c'est aimer la mort!
36 Mas quem não me encontra prejudica-se a si mesmo; todos os que me odeiam amam a morte.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.