Provérbios 26

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La neige n'est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Comme le passereau s'enfuit à tire d'aile et comme s'envole l'hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l'âne, et le bâton pour l'épaule du sot.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 C'est se couper les jarrets et s'abreuver de dépit que de charger d'une mission le sot.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Une épine qui perce la main d'un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d'un sot que de lui.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Le paresseux s'écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c'est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Saisir un chien par les oreilles, c'est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d'autrui.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 ainsi fait l'homme qui dupe son prochain et dit:. " Mais je plaisantais!"
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, et en l'absence d'un boutefeu, les rixes s'apaisent.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l'homme hargneux attise des querelles.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Les paroles d'un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 De l'alliage d'argent recouvrant un vase d'argile, telles sont des lèvres brûlantes d'amitié et un cœur méchant.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 s'il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d'horreurs.
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 La haine a beau se couvrir d'un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s'en trouvera atteint.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.