Provérbios 26
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 La neige n'est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
1 Como neve no verão e chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme le passereau s'enfuit à tire d'aile et comme s'envole l'hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
2 Como o pardal que alça voo e a andorinha que atravessa o céu, a maldição imerecida não pousa sobre quem ela é dirigida.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l'âne, et le bâton pour l'épaule du sot.
3 Conduza o cavalo com o chicote, o jumento com o freio e o tolo com a vara nas costas.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
4 Não responda aos argumentos insensatos do tolo, para que não se torne tolo como ele.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
5 Responda aos argumentos insensatos do tolo, para que ele não se considere sábio.
6 C'est se couper les jarrets et s'abreuver de dépit que de charger d'une mission le sot.
6 Confiar ao tolo a responsabilidade de transmitir uma mensagem é como cortar o próprio pé ou beber veneno.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
7 Um provérbio na boca do tolo é tão inútil quanto uma perna paralisada.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
8 Honrar o tolo é tão insensato quanto amarrar a pedra à atiradeira.
9 Une épine qui perce la main d'un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
9 Um provérbio na boca do tolo é como um ramo cheio de espinhos na mão de um bêbado.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
10 Quem contrata um tolo ou o primeiro que passa é como o arqueiro que atira ao acaso.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
11 Como o cão volta a seu vômito, assim o tolo repete sua insensatez.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d'un sot que de lui.
12 Há mais esperança para o tolo que para aquele que se considera sábio.
13 Le paresseux s'écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
13 O preguiçoso diz: “Há um leão no caminho! Tenho certeza de que há um leão lá fora!”.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
14 Como a porta gira nas dobradiças, assim o preguiçoso se revira na cama.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c'est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso pega a comida na mão, mas não se dá o trabalho de levá-la à boca.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
16 O preguiçoso se considera mais esperto que sete conselheiros sábios.
17 Saisir un chien par les oreilles, c'est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d'autrui.
17 Meter-se em discussão alheia é como puxar um cachorro pelas orelhas.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
18 O louco que atira com arma mortal causa tanto estrago
19 ainsi fait l'homme qui dupe son prochain et dit:. " Mais je plaisantais!"
19 quanto quem mente para um amigo e depois diz: “Estava só brincando!”.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, et en l'absence d'un boutefeu, les rixes s'apaisent.
20 Sem lenha, o fogo apaga; sem intrigas, as brigas cessam.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l'homme hargneux attise des querelles.
21 Como as brasas acendem o carvão e o fogo acende a lenha, assim o briguento provoca conflitos.
22 Les paroles d'un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
22 Calúnias são como petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
23 De l'alliage d'argent recouvrant un vase d'argile, telles sont des lèvres brûlantes d'amitié et un cœur méchant.
23 Palavras suaves podem esconder um coração perverso, como uma camada de esmalte cobre o vaso de barro.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
24 As pessoas podem encobrir o ódio com palavras agradáveis, mas isso não passa de engano.
25 s'il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d'horreurs.
25 Ainda que pareçam amáveis, não acredite nelas; seu coração está cheio de maldade.
26 La haine a beau se couvrir d'un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
26 Mesmo que escondam o ódio dissimuladamente, sua maldade será exposta em público.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s'en trouvera atteint.
27 Quem prepara uma armadilha para outros nela cairá; quem rola uma pedra sobre outros por ela será esmagado.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
28 A língua mentirosa odeia suas vítimas; palavras bajuladoras causam ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.