Provérbios 26
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC
1 La neige n'est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Comme le passereau s'enfuit à tire d'aile et comme s'envole l'hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l'âne, et le bâton pour l'épaule du sot.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 C'est se couper les jarrets et s'abreuver de dépit que de charger d'une mission le sot.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Une épine qui perce la main d'un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d'un sot que de lui.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Le paresseux s'écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c'est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Saisir un chien par les oreilles, c'est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d'autrui.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 ainsi fait l'homme qui dupe son prochain et dit:. " Mais je plaisantais!"
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, et en l'absence d'un boutefeu, les rixes s'apaisent.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l'homme hargneux attise des querelles.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles d'un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 De l'alliage d'argent recouvrant un vase d'argile, telles sont des lèvres brûlantes d'amitié et un cœur méchant.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 s'il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d'horreurs.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 La haine a beau se couvrir d'un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s'en trouvera atteint.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.