Provérbios 26

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 La neige n'est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na colheita, assim a honra não convém ao tolo.
2 Comme le passereau s'enfuit à tire d'aile et comme s'envole l'hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
2 Como o pássaro ao vaguear, como a andorinha ao voar, assim a maldição sem motivo não virá.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l'âne, et le bâton pour l'épaule du sot.
3 Um chicote para o cavalo, uma rédea para o jumento, e uma vara para as costas dos tolos.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
4 Não respondas a um tolo de acordo com a sua loucura; para que não sejas como ele.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
5 Responde a um tolo de acordo com a sua loucura, para que ele não seja sábio em seu próprio conceito.
6 C'est se couper les jarrets et s'abreuver de dépit que de charger d'une mission le sot.
6 Aquele que envia uma mensagem pela mão de um tolo, corta os pés e bebe o dano.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
7 As pernas do coxo não são iguais; assim é uma parábola na boca dos tolos.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
8 Como o que prende a pedra na funda, assim é aquele que dá honra a um tolo.
9 Une épine qui perce la main d'un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
9 Como um espinho que entra pela mão de um bêbado, assim é uma parábola na boca dos tolos.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
10 O grande Deus que formou todas as coisas, tanto recompensa ao tolo, quanto recompensa aos transgressores.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
11 Como um cão retorna ao seu vômito, assim um tolo retorna à sua loucura.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d'un sot que de lui.
12 Vês tu um homem sábio em seu próprio conceito? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux s'écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
13 O homem preguiçoso diz: Há um leão no caminho, um leão está nas ruas.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
14 Como a porta vira sobre suas dobradiças, assim faz o preguiçoso sobre sua cama.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c'est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão em seu peito; ela o aflige a levá-la novamente à sua boca.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
16 O preguiçoso é mais sábio em seu próprio conceito do que sete homens que possam dar um motivo.
17 Saisir un chien par les oreilles, c'est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d'autrui.
17 Aquele que passa e se intromete em uma briga que não lhe pertence, é como alguém que toma um cão pelas orelhas.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
18 Como um homem louco que lança tições, flechas, e morte;
19 ainsi fait l'homme qui dupe son prochain et dit:. " Mais je plaisantais!"
19 assim é o homem que engana o seu vizinho, e diz: Não sou eu um brincalhão?
20 Faute de bois, le feu s'éteint, et en l'absence d'un boutefeu, les rixes s'apaisent.
20 Onde não há madeira, o fogo se apaga; então, onde não há mexeriqueiro, cessa a contenda.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l'homme hargneux attise des querelles.
21 Como os carvões para as brasas, e a madeira para o fogo; assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles d'un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
22 As palavras de um mexeriqueiro são como feridas, elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 De l'alliage d'argent recouvrant un vase d'argile, telles sont des lèvres brûlantes d'amitié et un cœur méchant.
23 Os lábios ardentes e um coração perverso são como um caco coberto de impurezas da prata.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, no seu interior encobre o engano;
25 s'il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d'horreurs.
25 quando ele falar bonito, não acredites nele; pois há sete abominações em seu coração.
26 La haine a beau se couvrir d'un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
26 De quem o ódio é encoberto pelo engano, sua perversidade será exposta diante de toda a congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s'en trouvera atteint.
27 Quem quer que cave uma cova cairá nela; e aquele que rola uma pedra, ela retornará sobre ele.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
28 A língua mentirosa odeia aqueles que são afligidos por ela; e uma boca lisonjeira opera a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.