Provérbios 26

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La neige n'est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Comme le passereau s'enfuit à tire d'aile et comme s'envole l'hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l'âne, et le bâton pour l'épaule du sot.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 C'est se couper les jarrets et s'abreuver de dépit que de charger d'une mission le sot.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Une épine qui perce la main d'un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d'un sot que de lui.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Le paresseux s'écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c'est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Saisir un chien par les oreilles, c'est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d'autrui.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
18 — ausente —
19 ainsi fait l'homme qui dupe son prochain et dit:. " Mais je plaisantais!"
19 — ausente —
20 Faute de bois, le feu s'éteint, et en l'absence d'un boutefeu, les rixes s'apaisent.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l'homme hargneux attise des querelles.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Les paroles d'un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 De l'alliage d'argent recouvrant un vase d'argile, telles sont des lèvres brûlantes d'amitié et un cœur méchant.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 s'il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d'horreurs.
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 La haine a beau se couvrir d'un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s'en trouvera atteint.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.