Provérbios 26
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF
1 La neige n'est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
1 Como a neve no verão, e como a chuva na sega, assim não fica bem para o tolo a honra.
2 Comme le passereau s'enfuit à tire d'aile et comme s'envole l'hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
2 Como ao pássaro o vaguear, como à andorinha o voar, assim a maldição sem causa não virá.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l'âne, et le bâton pour l'épaule du sot.
3 O açoite é para o cavalo, o freio é para o jumento, e a vara é para as costas dos tolos.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia; para que também não te faças semelhante a ele.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 C'est se couper les jarrets et s'abreuver de dépit que de charger d'une mission le sot.
6 Os pés corta, e o dano sorve, aquele que manda mensagem pela mão dum tolo.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
7 Como as pernas do coxo, que pendem flácidas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
8 Como o que arma a funda com pedra preciosa, assim é aquele que concede honra ao tolo.
9 Une épine qui perce la main d'un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
9 Como o espinho que entra na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
10 O Poderoso, que formou todas as coisas, paga ao tolo, e recompensa ao transgressor.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
11 Como o cão torna ao seu vômito, assim o tolo repete a sua estultícia.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d'un sot que de lui.
12 Tens visto o homem que é sábio a seus próprios olhos? Pode-se esperar mais do tolo do que dele.
13 Le paresseux s'écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
14 Como a porta gira nos seus gonzos, assim o preguiçoso na sua cama.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c'est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso esconde a sua mão ao seio; e cansa-se até de torná-la à sua boca.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que respondem bem.
17 Saisir un chien par les oreilles, c'est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d'autrui.
17 O que, passando, se põe em questão alheia, é como aquele que pega um cão pelas orelhas.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
18 Como o louco que solta faíscas, flechas, e mortandades,
19 ainsi fait l'homme qui dupe son prochain et dit:. " Mais je plaisantais!"
19 Assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, et en l'absence d'un boutefeu, les rixes s'apaisent.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e não havendo intrigante, cessará a contenda.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l'homme hargneux attise des querelles.
21 Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles d'un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
22 As palavras do intrigante são como doces bocados; elas descem ao mais íntimo do ventre.
23 De l'alliage d'argent recouvrant un vase d'argile, telles sont des lèvres brûlantes d'amitié et un cœur méchant.
23 Como o caco de vaso coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes com o coração maligno.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
24 Aquele que odeia dissimula com seus lábios, mas no seu íntimo encobre o engano;
25 s'il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d'horreurs.
25 Quando te suplicar com voz suave não te fies nele, porque abriga sete abominações no seu coração,
26 La haine a beau se couvrir d'un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
26 Cujo ódio se encobre com engano, a sua maldade será exposta perante a congregação.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s'en trouvera atteint.
27 O que cava uma cova cairá nela; e o que revolve a pedra, esta voltará sobre ele.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
28 A língua falsa odeia aos que ela fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.