Provérbios 26
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI
1 La neige n'est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 Comme le passereau s'enfuit à tire d'aile et comme s'envole l'hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l'âne, et le bâton pour l'épaule du sot.
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 C'est se couper les jarrets et s'abreuver de dépit que de charger d'une mission le sot.
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 Une épine qui perce la main d'un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d'un sot que de lui.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 Le paresseux s'écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c'est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 Saisir un chien par les oreilles, c'est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d'autrui.
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 ainsi fait l'homme qui dupe son prochain et dit:. " Mais je plaisantais!"
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Faute de bois, le feu s'éteint, et en l'absence d'un boutefeu, les rixes s'apaisent.
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l'homme hargneux attise des querelles.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 Les paroles d'un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 De l'alliage d'argent recouvrant un vase d'argile, telles sont des lèvres brûlantes d'amitié et un cœur méchant.
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 s'il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d'horreurs.
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 La haine a beau se couvrir d'un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s'en trouvera atteint.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.