Provérbios 26

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La neige n'est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Comme le passereau s'enfuit à tire d'aile et comme s'envole l'hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l'âne, et le bâton pour l'épaule du sot.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 C'est se couper les jarrets et s'abreuver de dépit que de charger d'une mission le sot.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Une épine qui perce la main d'un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d'un sot que de lui.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Le paresseux s'écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c'est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Saisir un chien par les oreilles, c'est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d'autrui.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 ainsi fait l'homme qui dupe son prochain et dit:. " Mais je plaisantais!"
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Faute de bois, le feu s'éteint, et en l'absence d'un boutefeu, les rixes s'apaisent.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l'homme hargneux attise des querelles.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Les paroles d'un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 De l'alliage d'argent recouvrant un vase d'argile, telles sont des lèvres brûlantes d'amitié et un cœur méchant.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 s'il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d'horreurs.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 La haine a beau se couvrir d'un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s'en trouvera atteint.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.