Provérbios 26
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA
1 La neige n'est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
1 Como a neve no verão e como a chuva na ceifa, assim, a honra não convém ao insensato.
2 Comme le passereau s'enfuit à tire d'aile et comme s'envole l'hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
2 Como o pássaro que foge, como a andorinha no seu voo, assim, a maldição sem causa não se cumpre.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l'âne, et le bâton pour l'épaule du sot.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos insensatos.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
4 Não respondas ao insensato segundo a sua estultícia, para que não te faças semelhante a ele.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
5 Ao insensato responde segundo a sua estultícia, para que não seja ele sábio aos seus próprios olhos.
6 C'est se couper les jarrets et s'abreuver de dépit que de charger d'une mission le sot.
6 Os pés corta e o dano sofre quem manda mensagens por intermédio do insensato.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos insensatos.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
8 Como o que atira pedra preciosa num montão de ruínas, assim é o que dá honra ao insensato.
9 Une épine qui perce la main d'un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
9 Como galho de espinhos na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos insensatos.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
10 Como um flecheiro que a todos fere, assim é o que assalaria os insensatos e os transgressores.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o insensato que reitera a sua estultícia.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d'un sot que de lui.
12 Tens visto a um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no insensato do que nele.
13 Le paresseux s'écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim, o preguiçoso, no seu leito.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c'est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
15 O preguiçoso mete a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Saisir un chien par les oreilles, c'est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d'autrui.
17 Quem se mete em questão alheia é como aquele que toma pelas orelhas um cão que passa.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 ainsi fait l'homme qui dupe son prochain et dit:. " Mais je plaisantais!"
19 assim é o homem que engana a seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, et en l'absence d'un boutefeu, les rixes s'apaisent.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo maldizente, cessa a contenda.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l'homme hargneux attise des querelles.
21 Como o carvão é para a brasa, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Les paroles d'un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
22 As palavras do maldizente são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 De l'alliage d'argent recouvrant un vase d'argile, telles sont des lèvres brûlantes d'amitié et un cœur méchant.
23 Como vaso de barro coberto de escórias de prata, assim são os lábios amorosos e o coração maligno.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
24 Aquele que aborrece dissimula com os lábios, mas no íntimo encobre o engano;
25 s'il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d'horreurs.
25 quando te falar suavemente, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 La haine a beau se couvrir d'un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá publicamente.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s'en trouvera atteint.
27 Quem abre uma cova nela cairá; e a pedra rolará sobre quem a revolve.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
28 A língua falsa aborrece a quem feriu, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.