Provérbios 20
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée: qui s'en laisse troubler manque de sens.
1 O vinho produz zombadores; o álcool leva a brigas; quem é dominado pela bebida não é sábio.
2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement du lion; qui l'irrite compromet sa vie.
2 O furor do rei é como o rugido do leão; quem provoca sua ira põe a vida em risco.
3 C'est l'honneur de l'homme de se tenir loin des disputes; mais tout sot s'y jette à corps perdu.
3 Evitar contendas é sinal de honra; apenas o insensato insiste em brigar.
4 Sous prétexte de froid le paresseux s'abstient de labourer; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.
4 Quem tem preguiça de arar a terra na época certa não terá comida no tempo da colheita.
5 Telles des eaux profondes, les idées abondent dans le cœur humain: l'homme avisé sait y puiser. ?
5 Os bons conselhos ficam no fundo do coração, mas a pessoa sensata os traz à tona.
6 Nombre d'hommes sont vantés pour leur bonté; mais qui trouvera un homme d'une entière loyauté?
6 Muitos se dizem amigos leais, mas quem pode encontrar alguém realmente confiável?
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux, ses enfants après lui!
7 O justo anda em integridade; felizes os filhos que seguem seus passos.
8 Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.
8 Quando o rei se senta para julgar, analisa todas as provas e distingue entre o mal e o bem.
9 Qui osera dire: "J'ai débarrassé mon cœur de toute tache, je suis purifié de mes péchés?"
9 Quem pode dizer: “Purifiquei o coração; estou limpo e sem pecado”?
10 Deux poids et deux mesures sont également en horreur à l'Eternel. ?
10 Dois pesos e duas medidas: toda espécie de desonestidade é detestável para o S
11 Déjà le jeune homme se révèle par ses actes, laissant deviner si son œuvre sera pure et droite.
11 Até crianças mostram quem são, por sua conduta, se agem de modo puro e correto.
12 L'oreille qui entend, l'œil qui voit, l'Eternel les a faits tous deux.
12 Ouvidos para ouvir e olhos para ver: ambos são dádivas do S
13 N'aime pas trop le sommeil, sous peine de t'appauvrir; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
13 Se você ama o sono, acabará pobre; mantenha os olhos abertos e terá fartura de alimento!
14 "Mauvais, mauvais!" dit l'acheteur: il se retire et s'applaudit du marché.
14 O comprador pechincha e diz: “Não vale nada”, mas depois conta vantagem de seu bom negócio.
15 Il existe de l'or, une quantité de perles fines; mais la parure précieuse entre toutes, ce sont des lèvres intelligentes.
15 As palavras que transmitem conhecimento são mais valiosas que grandes quantidades de ouro e rubis.
16 Quelqu'un s'est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement; s'il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.
16 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
17 Le pain dû au mensonge peut être agréable à l'homme; finalement, sa bouche est pleine de gravier.
17 Pão roubado tem sabor doce, mas depois será como areia na boca.
18 Que tes résolutions soient fondées sur la réflexion; fais la guerre suivant un plan habile.
18 Com bons conselhos os planos são bem-sucedidos; não saia para a guerra sem boas orientações.
19 Qui colporte des commérages trahit des secrets; n'aie aucun rapport avec le bavard imprudent.
19 O fofoqueiro vive espalhando segredos; portanto, evite a companhia de quem fala demais.
20 Si quelqu'un maudit père et mère, que son flambeau soit comme un lumignon fumeux dans d'épaisses ténèbres!
20 Quem insulta o pai ou a mãe terá sua luz apagada na mais absoluta escuridão.
21 Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite.
21 A herança obtida antes da hora acaba não sendo bênção no final.
22 Ne dis pas: "Je veux rendre le mal!" Espère en Dieu, il te prêtera secours.
22 Não diga: “Vou me vingar deste mal”; espere o S
23 Deux poids sont en horreur à l'Eternel; des balances trompeuses, quelle détestable chose!
23 A desonestidade é detestável para o S enhor ; ele não se agrada de balanças adulteradas.
24 Les pas de l'homme sont dirigés par Dieu; mais combien l'homme doit considérer sa voie!
24 É o S enhor que dirige nossos passos; então por que tentar entender tudo ao longo do caminho?
25 L'abus des choses saintes est un piège pour l'homme, comme de prodiguer les vœux.
25 É uma armadilha prometer algo a Deus apressadamente e só depois calcular o custo.
26 Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.
26 O rei sábio espalha os perversos como trigo e passa sobre eles a roda de debulhar.
27 L'âme de l'homme est un flambeau divin, qui promène ses lueurs dans les replis du cœur.
27 A luz do S enhor penetra o espírito humano e revela todas as intenções ocultas.
28 La bonté et la vérité protègent le roi; le soutien de son trône, c'est l'amour.
28 Bondade e fidelidade protegem o rei; seu trono é firmado pelo amor.
29 La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.
29 A glória dos jovens está em sua força, e o esplendor dos idosos, em seus cabelos brancos.
30 De cuisantes blessures sont comme un onguent pour le méchant, ainsi que des coups qui retentissent jusqu'au fond de l'être.
30 O castigo físico elimina o mal; essa disciplina purifica o coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.