Jó 9

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Oui, je sais qu'il en est ainsi: comment l'homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s'en trouva bien?
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Il déplace les montagnes à l'improviste et les bouleverse dans sa colère.
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Ila fait la Grande Ourse, l'Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Ah! S’il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s'il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Quand il empoigne quelqu'un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l'orgueil.
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Et moi j'oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu'il écoute ma voix;
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 car il m'accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m'abreuve d'amertumes.
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 S'agit-il de faire preuve de force, il est là! S'agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m'assigner?"
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l'existence.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l'épreuve des innocents.
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n'est lui, qui serait-ce?
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; ils s'enfuient sans avoir vu le bonheur.
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l'aigle qui se précipite sur la proie.
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m'absoudras pas.
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse], et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Il n'existe pas d'arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Qu'il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n'en suis pas là dans le secret de ma conscience.
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.