Jó 9

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Oui, je sais qu'il en est ainsi: comment l'homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
2 Eu sei que isso é uma verdade; mas como deveria o homem ser justo com Deus?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
3 Se quiser contender com ele, não poderá lhe responder uma entre mil razões.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s'en trouva bien?
4 Ele é sábio no coração, e poderoso em força; quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 Il déplace les montagnes à l'improviste et les bouleverse dans sa colère.
5 O qual remove os montes, sem que o saibam, o que os derruba na sua ira.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
6 Que sacode a terra do seu lugar, e os seus pilares estremecem.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
7 Que comanda o sol, e ele não sai, e sela as estrelas.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
8 Que sozinho estende os céus, e pisa sobre as ondas do mar.
9 Ila fait la Grande Ourse, l'Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
9 Que fez a Ursa, o Órion, e as Plêiadas, e as câmaras do sul.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
10 Que faz grandes coisas, longe de se descobrir; sim, e maravilhas sem número.
11 Ah! S’il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s'il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
11 Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo; ele passa também, mas eu não o percebo.
12 Quand il empoigne quelqu'un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
12 Eis que ele leva embora; quem pode impedi-lo? Quem lhe dirá: O que fazes tu?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l'orgueil.
13 Se Deus não retirar a sua ira, os auxiliadores orgulhosos curvam-se debaixo dele.
14 Et moi j'oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
14 Quanto menos lhe responderei eu, e escolherei minhas palavras para argumentar com ele?
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
15 A quem, embora eu fosse justo, ainda assim não lhe responderia, mas faria súplicas ao meu juiz.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu'il écoute ma voix;
16 Se eu tivesse chamado, e ele tivesse me respondido, ainda assim eu não acreditaria que ele tivesse ouvido a minha voz.
17 car il m'accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
17 Porque ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas feridas sem causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m'abreuve d'amertumes.
18 Ele não me permite tomar minha respiração, mas enche-me de amargura.
19 S'agit-il de faire preuve de force, il est là! S'agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m'assigner?"
19 Se eu falar de força, eis que ele é forte; e de juízo, quem me determinará um tempo para pleitear?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
20 Se eu me justificar, a minha própria boca me condenará; se eu disser: Eu sou perfeito, ela também me provará perverso.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l'existence.
21 Ainda que eu fosse perfeito, contudo eu não conheceria a minha alma; eu desprezaria a minha vida.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
22 A coisa é esta; portanto eu a disse: Ele destrói o perfeito e o ímpio.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l'épreuve des innocents.
23 Se o açoite matar de repente, ele rirá do julgamento do inocente.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n'est lui, qui serait-ce?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre a face dos seus juízes; se não, onde, e quem é ele?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; ils s'enfuient sans avoir vu le bonheur.
25 Ora os meus dias são mais rápidos do que um mensageiro; eles fogem, não veem o bem.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l'aigle qui se précipite sur la proie.
26 Eles passam como navios rápidos; como a águia que se lança à presa.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, abandonarei o meu peso e consolar-me-ei.
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m'absoudras pas.
28 Eu tenho medo de todos os meus sofrimentos; sei que não me terás por inocente.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
29 Se eu for ímpio, por que então eu trabalho em vão?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
30 Se eu me lavar com água de neve, e tornar minhas mãos limpas como nunca;
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse], et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
31 ainda assim me mergulharás na vala, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
32 Porque ele não é um homem, como eu sou, para que eu deva responder-lhe, e para que cheguemos juntos em juízo.
33 Il n'existe pas d'arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
33 Nem há nenhum mediador entre nós, que pudesse pôr a sua mão sobre nós dois.
34 Qu'il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
34 Leve ele a sua vara para longe de mim, e que seu medo não me aterrorize;
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n'en suis pas là dans le secret de ma conscience.
35 então eu falaria e não o temeria; mas isto não é assim comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.