Jó 9

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Job reprit la parole et dit:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Oui, je sais qu'il en est ainsi: comment l'homme aurait-il gain de cause avec Dieu?
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Si nous désirions discuter avec lui, pas une fois sur mille il ne daignerait nous répondre.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Eminemment sage, triomphant de force, qui jamais lui tint tête et s'en trouva bien?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Il déplace les montagnes à l'improviste et les bouleverse dans sa colère.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 Il fait trembler la terre sur ses bases et ébranle les colonnes qui la supportent.
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 II donne un ordre au soleil, et le soleil ne paraît point; il met un sceau sur les étoiles.
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 A lui seul, il déploie les cieux; il chemine sur la crête des vagues.
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Ila fait la Grande Ourse, l'Orion, les Pléiades et les demeures sidérales du Midi.
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Il accomplit des merveilles sans fin, des prodiges qui ne se peuvent compter.
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Ah! S’il passait auprès de moi, je ne le verrais point; s'il se glissait sous mes yeux, je ne le remarquerais pas.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Quand il empoigne quelqu'un, qui lui fera lâcher prise? Qui lui dira: "Que fais-tu?"
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Dieu ne refoule pas sa colère; sous ses coups plient les satellites de l'orgueil.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Et moi j'oserais lui répliquer, je ferais assaut de paroles avec lui,
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 moi, qui tout innocent que je fusse, ne trouverais rien à lui répondre, et demanderais simplement grâce à mon juge!
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Dût-il même se rendre à mon appel, je ne croirais pas qu'il écoute ma voix;
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 car il m'accable sous un vent de tempête et multiplie gratuitement mes blessures.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne me permet pas de reprendre haleine, tant il m'abreuve d'amertumes.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 S'agit-il de faire preuve de force, il est là! S'agit-il de jugement, il dira: "Qui pourrait m'assigner?"
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Fussé-je innocent, ma bouche me déclarerait coupable! Fussé-je sans reproche, elle me convaincrait de perversité!
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Oui, je suis sans reproche! Je ne me soucie pas de la vie, je suis las de l'existence.
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Tout revient au même: aussi dis-je que juste et méchant, il les fait également périr.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l'épreuve des innocents.
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 Par lui, la terre a été livrée aux impies: il voile les yeux de ceux qui y rendent la justice. Si ce n'est lui, qui serait-ce?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; ils s'enfuient sans avoir vu le bonheur.
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 Ils passent comme des barques de jonc, comme l'aigle qui se précipite sur la proie.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Quand je dis: "Je veux oublier ma souffrance, laisser là ma mine attristée et reprendre mes esprits",
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 je suis envahi par la crainte de mes tourments, sachant bien que tu ne m'absoudras pas.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Je serai déclaré coupable: pourquoi donc prendre une peine inutile?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Dussé-je me laver dans de la neige fondue et purifier mes mains avec de la potasse,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 aussitôt tu me plongerais dans une fosse fangeuse], et mes vêtements mêmes auraient horreur de moi.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde et que nous paraissions ensemble en justice.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Il n'existe pas d'arbitre entre nous, qui puisse poser sa main sur tous deux.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu'il écarte de moi sa verge, et que ses terreurs cessent de peser sur moi.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Alors je parlerai sans le redouter, car je n'en suis pas là dans le secret de ma conscience.
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.