Jó 38

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 et que je lui dis: "Jusqu'ici tu viendras et non au-delà: ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?"
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l'aurore,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 pour qu'elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l'argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l'abîme?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l'entrée du royaume des ombres?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 As-tu mesuré l'immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l'habitation des ténèbres,
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d'Est se répand sur la terre?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui a creusé des rigoles à l'averse, une route à l'éclair sonore,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n'y a pas d'hommes,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l'herbe nouvelle des prairies?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l'a enfanté?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l'Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d'action sur la terre?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Te suffit-il d'élever ta voix vers la nuée, pour qu'elle t'envoie des masses d'eau?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: " Nous voici?"
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 lorsqu'ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.