Jó 38
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA
1 L'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 et que je lui dis: "Jusqu'ici tu viendras et non au-delà: ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?"
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l'aurore,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 pour qu'elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l'argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l'abîme?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l'entrée du royaume des ombres?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu mesuré l'immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l'habitation des ténèbres,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d'Est se répand sur la terre?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Qui a creusé des rigoles à l'averse, une route à l'éclair sonore,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n'y a pas d'hommes,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l'herbe nouvelle des prairies?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l'a enfanté?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l'Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d'action sur la terre?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Te suffit-il d'élever ta voix vers la nuée, pour qu'elle t'envoie des masses d'eau?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: " Nous voici?"
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 lorsqu'ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.