Jó 38

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 et que je lui dis: "Jusqu'ici tu viendras et non au-delà: ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?"
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l'aurore,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 pour qu'elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l'argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l'abîme?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l'entrée du royaume des ombres?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 As-tu mesuré l'immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l'habitation des ténèbres,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d'Est se répand sur la terre?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Qui a creusé des rigoles à l'averse, une route à l'éclair sonore,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n'y a pas d'hommes,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l'herbe nouvelle des prairies?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l'a enfanté?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l'Orion?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d'action sur la terre?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Te suffit-il d'élever ta voix vers la nuée, pour qu'elle t'envoie des masses d'eau?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: " Nous voici?"
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 lorsqu'ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.