Jó 38

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 L'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 et que je lui dis: "Jusqu'ici tu viendras et non au-delà: ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?"
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l'aurore,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 pour qu'elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l'argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l'abîme?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l'entrée du royaume des ombres?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 As-tu mesuré l'immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l'habitation des ténèbres,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d'Est se répand sur la terre?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a creusé des rigoles à l'averse, une route à l'éclair sonore,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n'y a pas d'hommes,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l'herbe nouvelle des prairies?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l'a enfanté?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l'Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d'action sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Te suffit-il d'élever ta voix vers la nuée, pour qu'elle t'envoie des masses d'eau?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: " Nous voici?"
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 lorsqu'ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.