Jó 38
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 L'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 et que je lui dis: "Jusqu'ici tu viendras et non au-delà: ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?"
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l'aurore,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 pour qu'elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l'argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l'abîme?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l'entrée du royaume des ombres?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu mesuré l'immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l'habitation des ténèbres,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d'Est se répand sur la terre?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Qui a creusé des rigoles à l'averse, une route à l'éclair sonore,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n'y a pas d'hommes,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l'herbe nouvelle des prairies?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l'a enfanté?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l'Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d'action sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Te suffit-il d'élever ta voix vers la nuée, pour qu'elle t'envoie des masses d'eau?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: " Nous voici?"
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 lorsqu'ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.