Jó 38
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT
1 L'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 et que je lui dis: "Jusqu'ici tu viendras et non au-delà: ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?"
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l'aurore,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 pour qu'elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l'argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l'abîme?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l'entrée du royaume des ombres?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 As-tu mesuré l'immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l'habitation des ténèbres,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d'Est se répand sur la terre?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Qui a creusé des rigoles à l'averse, une route à l'éclair sonore,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n'y a pas d'hommes,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l'herbe nouvelle des prairies?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l'a enfanté?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l'Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d'action sur la terre?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Te suffit-il d'élever ta voix vers la nuée, pour qu'elle t'envoie des masses d'eau?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: " Nous voici?"
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 lorsqu'ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.