Jó 38
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB
1 L'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 et que je lui dis: "Jusqu'ici tu viendras et non au-delà: ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?"
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l'aurore,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 pour qu'elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l'argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l'abîme?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l'entrée du royaume des ombres?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu mesuré l'immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l'habitation des ténèbres,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d'Est se répand sur la terre?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a creusé des rigoles à l'averse, une route à l'éclair sonore,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n'y a pas d'hommes,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l'herbe nouvelle des prairies?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l'a enfanté?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l'Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d'action sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Te suffit-il d'élever ta voix vers la nuée, pour qu'elle t'envoie des masses d'eau?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: " Nous voici?"
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 lorsqu'ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.