Jó 38

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 L'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 et que je lui dis: "Jusqu'ici tu viendras et non au-delà: ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?"
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l'aurore,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 pour qu'elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l'argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l'abîme?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l'entrée du royaume des ombres?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 As-tu mesuré l'immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l'habitation des ténèbres,
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d'Est se répand sur la terre?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a creusé des rigoles à l'averse, une route à l'éclair sonore,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n'y a pas d'hommes,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l'herbe nouvelle des prairies?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l'a enfanté?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l'Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d'action sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Te suffit-il d'élever ta voix vers la nuée, pour qu'elle t'envoie des masses d'eau?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: " Nous voici?"
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 lorsqu'ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.