Jó 38

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L'Eternel répondit à Job du sein de la tempête et dit:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Quel est celui qui dénigre les desseins de Dieu par des discours dépourvus de sens?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins donc tes reins comme un homme: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu lorsque je fondais la terre? Dis-le, si tu en as quelque connaissance.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Qui a fixé ses dimensions, si tu le sais, ou qui a tendu sur elle le cordeau?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Sur quoi sont assis ses piliers, ou qui a lancé sa pierre angulaire,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 tandis que les étoiles du matin chantaient en chœur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle sortit jaillissante du sein maternel,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 quand je lui donnai la nuée pour vêtement et une brume épaisse pour langes;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 quand je brisai son élan par mes barrières et lui posai des verrous et des portes,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 et que je lui dis: "Jusqu'ici tu viendras et non au-delà: ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?"
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 As-tu jamais de ta vie donné des ordres au matin, assigné sa place à l'aurore,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 pour qu'elle saisisse les bords de la terre et en rejette les méchants en une secousse?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Quand elle paraît, la terre se transforme comme l'argile sous le sceau, et les choses se présentent comme un riche vêtement.
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Les méchants sont privés de leur lumière à eux, et leur bras déjà levé est brisé.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, as-tu circulé au fonds de l'abîme?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles dévoilées devant toi? As-tu vu l'entrée du royaume des ombres?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 As-tu mesuré l'immense étendue de la terre? Dis-le, si tu sais tout cela.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Quel chemin mène à la demeure de la lumière, et où est l'habitation des ténèbres,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 pour que tu les conduises dans leur domaine et reconnaisses les avenues de leur maison?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Tu le sais sans doute! Car tu étais né dès lors, et grand est le nombre de tes jours!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Es-tu entré dans les trésors de la neige, as-tu aperçu les dépôts de la grêle,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Quelle est la voie par où se disperse la lumière, par où le vent d'Est se répand sur la terre?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Qui a creusé des rigoles à l'averse, une route à l'éclair sonore,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 pour arroser des régions inhabitées, le désert où il n'y a pas d'hommes,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 pour abreuver les terres incultes et sauvages et faire pousser l'herbe nouvelle des prairies?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 De quel sein sort la glace, et le givre du ciel, qui l'a enfanté?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Les eaux se condensent comme la pierre et la surface des eaux se contracte.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Est-ce toi qui noues les bandeaux des Pléiades ou qui relâches les liens de l'Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Est-ce toi qui fais paraître les planètes en leur temps et qui diriges la Grande-Ourse avec ses petits?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Connais-tu les lois du ciel? Est-ce toi qui règles sa force d'action sur la terre?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Te suffit-il d'élever ta voix vers la nuée, pour qu'elle t'envoie des masses d'eau?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir? Te disent-ils: " Nous voici?"
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Qui a mis de la sagesse, dans la brume sombre, ou qui a donné au météore l'intelligence?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Qui pourrait dénombrer les nuages avec sagacité, et qui incline les amphores du ciel,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 de manière à agréger la poussière en une masse compacte et à coller ensemble les glèbes de la terre?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 lorsqu'ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent aux aguets dans les fourrés?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu et errent çà et là faute de nourriture?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.