Jó 36

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Elihou, poursuivant, dit:
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 Accorde-moi un peu d'attention, et je t'instruirai; car il reste encore des arguments en faveur de Dieu.
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 Je tirerai ma science de loin, et j'établirai l'équité de mon Dieu.
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 Car certes, mes paroles ne sont pas mensongères: c'est quelqu'un aux connaissances sûres qui est devant toi.
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Vois, Dieu est puissant et il ignore le dédain; il est souverain par la force de la raison.
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 Il ne laisse point vivre le méchant, mais il fait triompher le bon droit des pauvres.
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 Il ne détourne pas les yeux des justes, qu'il met de pair avec les rois sur le trône: il les installe solidement et les fait grandir.
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 Que s'ils sont enchaînés dans les fers, pris dans les liens de la misère,
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 et qu'après leur avoir représenté leurs actes et leurs péchés, fruits de l'orgueil,
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 il ouvre leur oreille à la réprimande et les exhorte à revenir de l'iniquité,
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 s'ils écoutent et se soumettent, ils achèveront leurs jours dans le bonheur et leurs années dans les délices.
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 Mais s'ils n'écoutent point, ils finiront pas l'épée et périront faute d'intelligence.
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 Pervers de cœur, ils manifestent de la colère, refusent d'implorer Dieu quand il les charge de chaînes.
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 Aussi leur âme périt-elle en pleine jeunesse, leur vie s'éteint comme celle des infâmes libertins.
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Mais le malheureux, il le sauve par sa misère même, et par la souffrance il ouvre son oreille aux conseils.
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 Aussi bien, il te fera passer de l'étreinte de l'adversité en un lieu spacieux, où n'existe nulle gène, et ta table sera couverte de mets succulents.
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Si tu as subi pleinement le châtiment du méchant, c'est que châtiment et justice sont une force.
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Crains donc que le dépit ne t'attire de nouveaux coups; ne te laisse pas égarer par la grandeur de la rançon.
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Dieu peut-il priser assez tes cris suppliants pour t'épargner souffrances et durs efforts?
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 N'aspire point à la nuit, où les peuples sont enlevés de leur place.
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Garde-toi de te laisser aller au mal, car tu sembles le préférer à la souffrance.
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Vois, Dieu est sublime dans sa force: existe-t-il un guide comme lui?
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Qui lui dicte la voie qu'il doit suivre? Qui lui dira: "Tu commets des injustices?"
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Prends à cœur d'exalter son œuvre, que les humains célèbrent par leurs chants.
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 Les hommes l'admirent, le mortel la contemple de loin.
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Oui, Dieu est grand: nous ne pouvons le comprendre; le nombre de ses années est incalculable.
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 Il attire les gouttes d'eau qui, à la suite de son brouillard, se résolvent en pluie.
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 Les nuages en ruissellent et s'épandent sur la foule des humains.
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Sait-on seulement comprendre le déploiement des nuées, le fracas de son pavillon?
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 Vois, il s'enveloppe de sa lumière et il en couvre les profondeurs de cet océan de nuages.
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 Car il se sert d'eux pour juger les peuples ou leur donner de la nourriture en abondance.
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 Il recouvre ses mains de flammes, qu'il dirige contre les rebelles.
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Il révèle sa présence par son tonnerre, Instrument de colère contre les présomptueux.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.