Jó 34

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Elihou reprit et dit:
1 Respondeu mais Eliú e disse:
2 Ecoutez, ô sages, mes discours, et vous, hommes instruits, prêtez-moi votre attention.
2 Ouvi vós, sábios, as minhas razões; e vós, instruídos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Car l'oreille apprécie les discours comme le palais déguste la nourriture.
3 Porque o ouvido prova as palavras como o paladar prova a comida.
4 Mettons-nous en quête de ce qui est juste, examinons entre nous ce qui est bon.
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 Car Job a dit: "Je suis innocent, et Dieu m'a refusé justice.
5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 En dépit de mon bon droit, je passe pour menteur; cruel est le coup qui m'a frappé, sans que j'aie failli!"
6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Y a-t-il un homme comme Job, buvant le blasphème comme de l'eau,
7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
8 faisant cause commune avec les artisans d'iniquité et allant de pair avec les malfaiteurs?
8 E caminha em companhia dos que praticam a iniquidade, e anda com homens ímpios?
9 Car il a dit: "L'homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu!"
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 C'est pourquoi, gens d'intelligence, écoutez-moi: loin de Dieu l'iniquité et du Tout-Puissant l'injustice!
10 Pelo que vós, homens de entendimento, escutai-me: longe de Deus a impiedade, e do Todo-Poderoso, a perversidade!
11 Car il paie chacun selon ses œuvres et lui assigne le sort mérité par sa conduite.
11 Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz que cada um ache segundo o seu caminho.
12 Non, en vérité, Dieu ne commet pas de mal, le Tout-Puissant ne fausse pas la justice.
12 Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
13 Qui lui a confié la direction de la terre? Qui a mis tout l'univers entre ses mains?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem dispôs a todo o mundo?
14 S'il n'avait de pensée que pour lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
14 Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 toutes les créatures périraient du coup, et l'homme retournerait à la poussière.
15 toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 Or, si tu jouis de ton bon sens, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles:
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos à voz do meu discurso.
17 Celui qui hait la justice pourrait-il régner? Oseras-tu incriminer l'Etre infiniment juste?
17 Porventura, o que aborrecesse o direito governaria? E quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?
18 Est-il permis de dire au roi: "scélérat!" et aux princes: "criminels!"
18 Ou dir-se-á a um rei: Oh! Belial? Ou, aos príncipes: Oh! Ímpios?
19 Eh bien! Lui ne prend pas parti pour les grands, et ne favorise pas le riche contre le pauvre, car ils sont tous l'œuvre de sa main.
19 Quanto menos àquele que não faz acepção da pessoa de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos.
20 En un clin d'œil, ils meurent, et au milieu de la nuit, le peuple s'agite et ils disparaissent; on supprime les puissants, sans qu'une main se lève.
20 Eles, num momento, morrem; e, até à meia-noite, os povos são perturbados e passam, e os poderosos são tomados sem mão.
21 C'est que ses yeux sont ouverts sur les voies de l'homme, il observe chacun de ses pas.
21 Porque os olhos de Deus estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Point de ténèbres, point d'ombre si profonde où puissent se cacher les malfaiteurs.
22 Não há trevas nem sombra de morte onde se escondam os que praticam a iniquidade.
23 Car Dieu n'a pas besoin de surveiller longuement un homme, pour le faire comparaître en justice.
23 Porque não precisa considerar muito no homem para o fazer ir a juízo diante de Deus.
24 Il brise les puissants sans long examen et met d'autres à leur place.
24 Ele quebranta os fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 C'est parce qu'il connaît leurs œuvres, qu'il les renverse de nuit et les écrase.
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite, os transtorna, e ficam moídos.
26 En qualité d'impies, il les frappe aux yeux de nombreux spectateurs,
26 Ele bate-lhes como ímpios que são à vista de quem os contempla;
27 les punissant de s'être détournés de lui, d'avoir méconnu toutes ses voies,
27 porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos,
28 d'avoir fait monter jusqu'à lui les cris du faible, et retentir à ses oreilles la protestation des miséreux.
28 para fazer que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 Et s'il fait l'apaisement, qui le lui reprochera? Quand il cache sa face, qui pourra le voir? II domine et sur les nations et sur les individus,
29 Se ele aquietar, quem, então, inquietará? Se encobrir o rosto, quem, então, o poderá contemplar, seja para com um povo, seja para com um homem só?
30 ne voulant pas du règne des hommes pervers, de ceux qui sont un piège pour les peuples.
30 Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços no povo.
31 Se peut-il qu'on dise à Dieu: "J'ai expié sans être coupable.
31 Na verdade, quem disse a Deus: Sofri, não pecarei mais;
32 Ce qu'il m'est impossible de voir, apprends-le moi toi-même; si j'ai commis des injustices, je ne récidiverai pas?"
32 o que não vejo, ensina-mo tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 Est-ce sous ton inspiration qu'Il doit rémunérer, parce que tu exprimes ton dédain ou que tu manifestes tes préférences, toi et non moi? Ce que tu sais, expose-le donc.
33 Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a desprezes? Faze tu, pois, e não eu, a escolha; que é, logo, o que sabes? Fala!
34 Les gens sensés me le diront, les hommes sages qui m'écoutent:
34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o varão sábio, que me ouvir:
35 "Job ne discourt pas en connaissance de cause, ses paroles ne sont pas raisonnables.
35 Jó falou sem ciência; e às suas palavras falta prudência.
36 Mon souhait serait que Job fût éprouvé encore longtemps, à cause de ses réponses dignes d'hommes iniques;
36 Pai meu! Provado seja Jó até ao fim, pelas suas respostas próprias de homens malignos.
37 car à son péché il ajoute une faute plus grave: il pense triompher au milieu de nous et prodigue ses propos contre Dieu."
37 Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate as palmas e multiplica contra Deus as suas razões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.