Jó 28

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Certes, il existe des mines pour l'argent et des gîtes pour 'l'or que l'on affine.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Le mineur a posé des limites à l'obscurité; jusqu'aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Il perce des tranchées à l'écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 La terre d'où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s'offre au regard la poudre d'or.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 On y arrive par un chemin que l'oiseau de proie ne connaît pas, que l'œil du vautour ne distingue point.
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Les fauves altiers ne l'ont pas foulé, le lion ne l'a pas franchi.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu'à leur racine.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Il aveugle les voies d'eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Le mortel n'en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L'abîme dit: "Elle n'est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n'est pas chez moi!"
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 On ne peut l'acquérir pour de l'or de choix, on ne l'achète pas au poids de l'argent.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 L'or d'Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l'onyx précieux, ni le saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d'or fin ne paie son prix.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Ni corail ni cristal n'entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale point; on ne peut la mettre en balance avec l'or pur.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Oui, la Sagesse d'où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l'oiseau du ciel.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 L'abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d'elle."
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, c'est lui qui en connaît le siège.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Car ses regards portent jusqu'aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Lorsqu'il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 lorsqu'il traça sa loi à la pluie et sa voie à l'éclair sonore,
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 c'est alors qu'il l'a vue et appréciée à sa valeur, c'est alors qu'il en a marqué la place et pénétré le fond,
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 et il a dit à l'homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.