Jó 28
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA
1 Certes, il existe des mines pour l'argent et des gîtes pour 'l'or que l'on affine.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Le mineur a posé des limites à l'obscurité; jusqu'aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Il perce des tranchées à l'écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 La terre d'où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s'offre au regard la poudre d'or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 On y arrive par un chemin que l'oiseau de proie ne connaît pas, que l'œil du vautour ne distingue point.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Les fauves altiers ne l'ont pas foulé, le lion ne l'a pas franchi.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu'à leur racine.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il aveugle les voies d'eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Le mortel n'en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: "Elle n'est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n'est pas chez moi!"
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 On ne peut l'acquérir pour de l'or de choix, on ne l'achète pas au poids de l'argent.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 L'or d'Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l'onyx précieux, ni le saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d'or fin ne paie son prix.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Ni corail ni cristal n'entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale point; on ne peut la mettre en balance avec l'or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Oui, la Sagesse d'où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l'oiseau du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 L'abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d'elle."
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, c'est lui qui en connaît le siège.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car ses regards portent jusqu'aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Lorsqu'il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 lorsqu'il traça sa loi à la pluie et sa voie à l'éclair sonore,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 c'est alors qu'il l'a vue et appréciée à sa valeur, c'est alors qu'il en a marqué la place et pénétré le fond,
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 et il a dit à l'homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.