Jó 28

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Certes, il existe des mines pour l'argent et des gîtes pour 'l'or que l'on affine.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Le mineur a posé des limites à l'obscurité; jusqu'aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Il perce des tranchées à l'écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 La terre d'où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s'offre au regard la poudre d'or.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 On y arrive par un chemin que l'oiseau de proie ne connaît pas, que l'œil du vautour ne distingue point.
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Les fauves altiers ne l'ont pas foulé, le lion ne l'a pas franchi.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu'à leur racine.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Il aveugle les voies d'eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Le mortel n'en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: "Elle n'est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n'est pas chez moi!"
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 On ne peut l'acquérir pour de l'or de choix, on ne l'achète pas au poids de l'argent.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 L'or d'Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l'onyx précieux, ni le saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d'or fin ne paie son prix.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Ni corail ni cristal n'entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale point; on ne peut la mettre en balance avec l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Oui, la Sagesse d'où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l'oiseau du ciel.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 L'abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d'elle."
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, c'est lui qui en connaît le siège.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Car ses regards portent jusqu'aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Lorsqu'il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 lorsqu'il traça sa loi à la pluie et sa voie à l'éclair sonore,
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 c'est alors qu'il l'a vue et appréciée à sa valeur, c'est alors qu'il en a marqué la place et pénétré le fond,
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 et il a dit à l'homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.