Jó 28

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Certes, il existe des mines pour l'argent et des gîtes pour 'l'or que l'on affine.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Le mineur a posé des limites à l'obscurité; jusqu'aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Il perce des tranchées à l'écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 La terre d'où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s'offre au regard la poudre d'or.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 On y arrive par un chemin que l'oiseau de proie ne connaît pas, que l'œil du vautour ne distingue point.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Les fauves altiers ne l'ont pas foulé, le lion ne l'a pas franchi.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu'à leur racine.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Il aveugle les voies d'eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Le mortel n'en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L'abîme dit: "Elle n'est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n'est pas chez moi!"
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 On ne peut l'acquérir pour de l'or de choix, on ne l'achète pas au poids de l'argent.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 L'or d'Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l'onyx précieux, ni le saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d'or fin ne paie son prix.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Ni corail ni cristal n'entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale point; on ne peut la mettre en balance avec l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Oui, la Sagesse d'où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l'oiseau du ciel.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 L'abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d'elle."
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, c'est lui qui en connaît le siège.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Car ses regards portent jusqu'aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Lorsqu'il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 lorsqu'il traça sa loi à la pluie et sa voie à l'éclair sonore,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 c'est alors qu'il l'a vue et appréciée à sa valeur, c'est alors qu'il en a marqué la place et pénétré le fond,
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 et il a dit à l'homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.