Jó 28
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVI
1 Certes, il existe des mines pour l'argent et des gîtes pour 'l'or que l'on affine.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Le mineur a posé des limites à l'obscurité; jusqu'aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Il perce des tranchées à l'écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 La terre d'où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s'offre au regard la poudre d'or.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 On y arrive par un chemin que l'oiseau de proie ne connaît pas, que l'œil du vautour ne distingue point.
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 Les fauves altiers ne l'ont pas foulé, le lion ne l'a pas franchi.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu'à leur racine.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Il aveugle les voies d'eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Le mortel n'en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: "Elle n'est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n'est pas chez moi!"
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 On ne peut l'acquérir pour de l'or de choix, on ne l'achète pas au poids de l'argent.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 L'or d'Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l'onyx précieux, ni le saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d'or fin ne paie son prix.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Ni corail ni cristal n'entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale point; on ne peut la mettre en balance avec l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Oui, la Sagesse d'où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l'oiseau du ciel.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 L'abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d'elle."
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, c'est lui qui en connaît le siège.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Car ses regards portent jusqu'aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Lorsqu'il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 lorsqu'il traça sa loi à la pluie et sa voie à l'éclair sonore,
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 c'est alors qu'il l'a vue et appréciée à sa valeur, c'est alors qu'il en a marqué la place et pénétré le fond,
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 et il a dit à l'homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.