Jó 28
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NAA
1 Certes, il existe des mines pour l'argent et des gîtes pour 'l'or que l'on affine.
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Le mineur a posé des limites à l'obscurité; jusqu'aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 Il perce des tranchées à l'écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 La terre d'où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s'offre au regard la poudre d'or.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 On y arrive par un chemin que l'oiseau de proie ne connaît pas, que l'œil du vautour ne distingue point.
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 Les fauves altiers ne l'ont pas foulé, le lion ne l'a pas franchi.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu'à leur racine.
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il aveugle les voies d'eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Le mortel n'en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: "Elle n'est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n'est pas chez moi!"
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 On ne peut l'acquérir pour de l'or de choix, on ne l'achète pas au poids de l'argent.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 L'or d'Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l'onyx précieux, ni le saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d'or fin ne paie son prix.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 Ni corail ni cristal n'entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale point; on ne peut la mettre en balance avec l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Oui, la Sagesse d'où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l'oiseau du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 L'abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d'elle."
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, c'est lui qui en connaît le siège.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car ses regards portent jusqu'aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Lorsqu'il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 lorsqu'il traça sa loi à la pluie et sa voie à l'éclair sonore,
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 c'est alors qu'il l'a vue et appréciée à sa valeur, c'est alors qu'il en a marqué la place et pénétré le fond,
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 et il a dit à l'homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.