Jó 28

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Certes, il existe des mines pour l'argent et des gîtes pour 'l'or que l'on affine.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Le mineur a posé des limites à l'obscurité; jusqu'aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Il perce des tranchées à l'écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 La terre d'où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s'offre au regard la poudre d'or.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 On y arrive par un chemin que l'oiseau de proie ne connaît pas, que l'œil du vautour ne distingue point.
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 Les fauves altiers ne l'ont pas foulé, le lion ne l'a pas franchi.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu'à leur racine.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Il aveugle les voies d'eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Le mortel n'en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: "Elle n'est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n'est pas chez moi!"
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 On ne peut l'acquérir pour de l'or de choix, on ne l'achète pas au poids de l'argent.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 L'or d'Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l'onyx précieux, ni le saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d'or fin ne paie son prix.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Ni corail ni cristal n'entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale point; on ne peut la mettre en balance avec l'or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Oui, la Sagesse d'où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l'oiseau du ciel.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 L'abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d'elle."
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, c'est lui qui en connaît le siège.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car ses regards portent jusqu'aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Lorsqu'il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 lorsqu'il traça sa loi à la pluie et sa voie à l'éclair sonore,
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 c'est alors qu'il l'a vue et appréciée à sa valeur, c'est alors qu'il en a marqué la place et pénétré le fond,
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 et il a dit à l'homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.