Jó 28

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Certes, il existe des mines pour l'argent et des gîtes pour 'l'or que l'on affine.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Le mineur a posé des limites à l'obscurité; jusqu'aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Il perce des tranchées à l'écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 La terre d'où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s'offre au regard la poudre d'or.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 On y arrive par un chemin que l'oiseau de proie ne connaît pas, que l'œil du vautour ne distingue point.
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 Les fauves altiers ne l'ont pas foulé, le lion ne l'a pas franchi.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu'à leur racine.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Il aveugle les voies d'eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Le mortel n'en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L'abîme dit: "Elle n'est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n'est pas chez moi!"
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 On ne peut l'acquérir pour de l'or de choix, on ne l'achète pas au poids de l'argent.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 L'or d'Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l'onyx précieux, ni le saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d'or fin ne paie son prix.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Ni corail ni cristal n'entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale point; on ne peut la mettre en balance avec l'or pur.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Oui, la Sagesse d'où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l'oiseau du ciel.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 L'abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d'elle."
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, c'est lui qui en connaît le siège.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Car ses regards portent jusqu'aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Lorsqu'il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 lorsqu'il traça sa loi à la pluie et sa voie à l'éclair sonore,
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 c'est alors qu'il l'a vue et appréciée à sa valeur, c'est alors qu'il en a marqué la place et pénétré le fond,
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 et il a dit à l'homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.