Jó 28
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB
1 Certes, il existe des mines pour l'argent et des gîtes pour 'l'or que l'on affine.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Le mineur a posé des limites à l'obscurité; jusqu'aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Il perce des tranchées à l'écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 La terre d'où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s'offre au regard la poudre d'or.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 On y arrive par un chemin que l'oiseau de proie ne connaît pas, que l'œil du vautour ne distingue point.
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Les fauves altiers ne l'ont pas foulé, le lion ne l'a pas franchi.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu'à leur racine.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Il aveugle les voies d'eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Le mortel n'en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: "Elle n'est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n'est pas chez moi!"
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 On ne peut l'acquérir pour de l'or de choix, on ne l'achète pas au poids de l'argent.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 L'or d'Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l'onyx précieux, ni le saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d'or fin ne paie son prix.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Ni corail ni cristal n'entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 La topaze d'Ethiopie ne l'égale point; on ne peut la mettre en balance avec l'or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Oui, la Sagesse d'où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l'oiseau du ciel.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 L'abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d'elle."
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, c'est lui qui en connaît le siège.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car ses regards portent jusqu'aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Lorsqu'il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 lorsqu'il traça sa loi à la pluie et sa voie à l'éclair sonore,
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 c'est alors qu'il l'a vue et appréciée à sa valeur, c'est alors qu'il en a marqué la place et pénétré le fond,
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 et il a dit à l'homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.