Jó 13

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Certes, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et s'en est rendu compte.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Mais moi, c'est au Tout-Puissant que je m'adresse; ce que je désire, c'est faire des représentations à Dieu.
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Est-il désirable pour vous qu'il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d'un mortel?
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Sa grandeur n'a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s'abattra-t-elle point sur vous?
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 C'est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Qu'il me fasse périr, j'aurai fini d'espérer, mais je n'aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Voyez, j'ai préparé ma défense, j'ai conscience d'être innocent.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Est-il quelqu'un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d'abord; et tu me répliqueras.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t'acharner contre un peu de chaume desséché,
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m'imputes les fautes de ma jeunesse;
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t'attaches aux traces de mes pas?
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Et tout cela contre quelqu'un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.