Jó 13

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Certes, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et s'en est rendu compte.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Mais moi, c'est au Tout-Puissant que je m'adresse; ce que je désire, c'est faire des représentations à Dieu.
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 Est-il désirable pour vous qu'il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d'un mortel?
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Sa grandeur n'a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s'abattra-t-elle point sur vous?
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 C'est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Qu'il me fasse périr, j'aurai fini d'espérer, mais je n'aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Voyez, j'ai préparé ma défense, j'ai conscience d'être innocent.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Est-il quelqu'un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d'abord; et tu me répliqueras.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t'acharner contre un peu de chaume desséché,
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m'imputes les fautes de ma jeunesse;
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t'attaches aux traces de mes pas?
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Et tout cela contre quelqu'un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.