Jó 13

La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Certes, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et s'en est rendu compte.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais moi, c'est au Tout-Puissant que je m'adresse; ce que je désire, c'est faire des représentations à Dieu.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 Est-il désirable pour vous qu'il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d'un mortel?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Sa grandeur n'a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s'abattra-t-elle point sur vous?
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 C'est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Qu'il me fasse périr, j'aurai fini d'espérer, mais je n'aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Voyez, j'ai préparé ma défense, j'ai conscience d'être innocent.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Est-il quelqu'un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d'abord; et tu me répliqueras.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t'acharner contre un peu de chaume desséché,
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m'imputes les fautes de ma jeunesse;
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t'attaches aux traces de mes pas?
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Et tout cela contre quelqu'un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.