Jó 13
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ARA
1 Certes, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et s'en est rendu compte.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais moi, c'est au Tout-Puissant que je m'adresse; ce que je désire, c'est faire des représentations à Dieu.
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 Est-il désirable pour vous qu'il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d'un mortel?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Sa grandeur n'a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s'abattra-t-elle point sur vous?
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 C'est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Qu'il me fasse périr, j'aurai fini d'espérer, mais je n'aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Voyez, j'ai préparé ma défense, j'ai conscience d'être innocent.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Est-il quelqu'un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d'abord; et tu me répliqueras.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t'acharner contre un peu de chaume desséché,
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m'imputes les fautes de ma jeunesse;
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t'attaches aux traces de mes pas?
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Et tout cela contre quelqu'un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.