Jó 13
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs ACF
1 Certes, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et s'en est rendu compte.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Mais moi, c'est au Tout-Puissant que je m'adresse; ce que je désire, c'est faire des représentations à Dieu.
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Est-il désirable pour vous qu'il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d'un mortel?
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Sa grandeur n'a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s'abattra-t-elle point sur vous?
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 C'est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Qu'il me fasse périr, j'aurai fini d'espérer, mais je n'aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Voyez, j'ai préparé ma défense, j'ai conscience d'être innocent.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Est-il quelqu'un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d'abord; et tu me répliqueras.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t'acharner contre un peu de chaume desséché,
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m'imputes les fautes de ma jeunesse;
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t'attaches aux traces de mes pas?
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 Et tout cela contre quelqu'un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.