Jó 13
La Bible de Zadoc Khan (BZKH) vs BKJ
1 Certes, tout cela, mon œil l'a vu, mon oreille l'a entendu et s'en est rendu compte.
1 Eis que os meus olhos têm visto tudo isto, e os meus ouvidos ouviram e entenderam.
2 Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
2 O que vós o sabeis, o mesmo eu também sei; eu não sou inferior a vós.
3 Mais moi, c'est au Tout-Puissant que je m'adresse; ce que je désire, c'est faire des représentations à Dieu.
3 Certamente eu quero falar com o Todo-Poderoso, e desejo argumentar com Deus.
4 Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
4 Mas vós sois forjadores de mentiras, vós todos sois médicos sem valor.
5 Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
5 Ah, quem dera que calásseis de uma vez! isso seria a vossa sabedoria.
6 Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
6 Ouvi agora o meu raciocínio, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
7 Falareis perversamente por Deus? E falareis enganosamente por ele?
8 Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 Est-il désirable pour vous qu'il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d'un mortel?
9 Seria bom se ele vos examinasse? Ou como um homem zomba do outro, assim zombareis dele?
10 Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
10 Ele certamente vos reprovará, se secretamente julgardes as pessoas.
11 Sa grandeur n'a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s'abattra-t-elle point sur vous?
11 Sua excelência não vos deixará temerosos, e não cairá sobre vós o seu pavor?
12 Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
12 As vossas lembranças são como cinzas; vossos corpos como corpos de barro.
13 Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
13 Ficai quietos, deixai-me sozinho para que eu possa falar, e deixai vir sobre mim o que for.
14 C'est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
14 Por que razão tomo minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Qu'il me fasse périr, j'aurai fini d'espérer, mais je n'aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
15 Ainda que ele me mate, contudo eu confiarei nele; mas manterei meus próprios caminhos diante dele.
16 Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
16 Ele também será a minha salvação; porque um hipócrita não virá perante ele.
17 Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
17 Ouvi diligentemente meu discurso, e a minha declaração com os vossos ouvidos.
18 Voyez, j'ai préparé ma défense, j'ai conscience d'être innocent.
18 Eis que agora eu tenho ordenado a minha causa, e sei que eu serei justificado.
19 Est-il quelqu'un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
19 Quem é o que pleiteará comigo? Porque agora, se eu retiver a minha língua, eu darei o espírito.
20 Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
20 Somente duas coisas não faças para comigo; então eu não me esconderei de ti:
21 écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
21 Retira a tua mão para longe de mim, e não permita que o teu pavor me atemorize.
22 Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d'abord; et tu me répliqueras.
22 Então chama e eu responderei; ou deixa-me falar e responde-me.
23 Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
23 Quantos são minhas iniquidades e pecados? Faz-me conhecer minha transgressão e o meu pecado.
24 Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
24 Por que escondes a tua face, e me tens por teu inimigo?
25 Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t'acharner contre un peu de chaume desséché,
25 Quebrarás uma folha levada pelo vento de lá para cá? E perseguirás o restolho seco?
26 pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m'imputes les fautes de ma jeunesse;
26 Porque escreves coisas amargas contra mim, e me fazes possuir as iniquidades da minha juventude.
27 pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t'attaches aux traces de mes pas?
27 Também pões os meus pés no cepo, e olhas estreitamente para todos os meus caminhos, e pões uma marca nos calcanhares dos meus pés.
28 Et tout cela contre quelqu'un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!
28 E ele, como a uma coisa podre, consome, como uma roupa que é comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.